语出:刘禹锡在〈子刘子自传〉中云,“不夭之贱,天之祺兮。重屯累厄,数之奇兮。天与所长,不使施兮。人或加讪,心无疵兮。”
(中國)中國兩會已在週日(3月14日)閉幕,總理溫家寶在人大閉幕後舉行的新聞發佈會上,引用不少古文詩詞,但卻難不倒一旁的美女翻譯張璐,令她一夕爆紅。
這也是溫家寶5年來首度在國際記者會上啟用女翻譯。
“人或加訕,心無疵兮”,當溫家寶以出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二.子劉子自傳》的古語,回應國際對中國的批評時,一般人可能還不清楚這句古語涵意,但這名美女翻譯已流利地譯出“My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside”,令讓現場記者及其他官員驚歎不已。
胡溫首席翻譯員於是,中國網民開始展開人肉搜索,媒體也展開廣泛追查,發現替溫擔任同步口譯的,原來是目前外交部翻譯室英文處副處長的張璐,她也是國家主席胡錦濤、總理溫家寶的首席翻譯員。
據悉,李肇星任外長時,張璐有次跟隨在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場口譯。有人說她“形象和聲音都非常有氣質”,也有人稱讚她是“當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯”。
張璐說,由於溫常引用古詩詞,她預先整理溫所說的所有古詩句和成語,並在日常累積古文功力,以免臨場慌亂。
星洲日報/國際‧2010.03.16
我的华文造诣也不及,不能肯定“人或加訕,心無疵兮”的真正意思。
英文翻译就更加谈不上了。
怡保民宿好推荐之 Studio S_Loft
6 years ago
0 comments:
Post a Comment